المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قصائــد مترجمة لفديريكو غارسيا لوركا - للأديب محمد عاطف


منتصر شيماء
17-08-2008, 10:20 PM
قصائد مترجمة للشاعر الإسباني فديريكو غارسيا لوركا

تــــــرجـــــمــــــة / محمــــــد عاطــــف.ب.
الطفل المهـــوس-1

أقـــول : " المســاء"
لكن ليس هذا ما أعنيه
فالمساء كان شيئا آخر
غير هذا
أنظر اليه ، انه يرحل اآن
بعيدا.
يزداد النور انبعاثا
ومن بعيد تظهر صبية متوحدة.

أقول : " المساء" ، لكن دون جدوى
إنه كلام فارغ
فياله من مساء مغلوط
أنظر الى السماء
ففيه قمر من رصاص
أما ما أعنيه
فلن يظهر ابدا
.

ينتشر النور فوق الأناسي
مثل طريق ممتدة
و لا نهائية تداعب تمثالا
لطفل مهوس

كان صغيرا
يهوى الرمان
وكان المساء أخضرا
لا تستطيع حتى ان تحمله
كتفيك
هل سيغيب يا ترى
و كيف سيبدو اذ ذاك؟
لكنه الغروب يضحك من الضوء
و يسرق من الطفل
ضله المديد .


ليلة بقمرين.
قد مات القمر
لكن القمر سينشر يوما في نيسان
بزبد الريح الآت ،
اذ ذاك يروح القلب المتخم
يجر حصاد اللوعة في الإنسان
وتأتي الريح خضراء
عالية
من فوق كل الأبواب
لترمي بكل الأوزار.

قد مات القمر قد مات
لكن القمر سينشر يوما
في نيسان .


2- آي!.

في الأقاصي البعيده
يترك الأنين المتعالي
ظلال جنائزية
(وددت لو ابقى مع الحقل وحيدا لأبكي)
تتحطم الأشياء في هذا الكون
و لايبقى بداخلنا سوى الصمت
(وددت لوابقى وحيد ا مع الحقل لأبكي )
افق بدون ضياء
تنهش اطرافه نار جمر
لقد قلت لكم مرارا دعوني
مع الحقل وحيدا
لأبكـــــــــــــــي

خضــراء ، أحبك خضراء

خضراء ، أحبـك خضراء
خضراء الريح ،خضراء الأغصان
القارب في اليـم
و الحصان في الجبل
بالضلال في خصرها
و هي تحلم في شرفتها
خضراء اللحم،خضراء الشعر
بعينين من فضة باردة
خضراء ، احبك خضراء
تحت القمر الغجري .
(عنوان القصيدة في الإسبانية " أغنية السائرة في النوم " للأمانة الأدبية

ميت في صباح صغير

ليلــة بأربعــة اقمــــار
وشجرة واحـــدة
و ظل لعصفور وحيد

و أنا ابحث فوق جسمي
عن حرارة تلك الشفاه
اين النبع يخفض ريحه
حتى بدون ان يلمسه
فمازلت املك الإسم الذي اهديتنيه
في تفاحــة يداي
محفوظ مثل حبة ليمون مشمعة
بيضاء تقريبا.

ليلة بأربعة أقمار
و شجرة و حيدة
على حد إبرة
دوري حبيبتي
دوري.. دوري.


الأمنية الأخيرة لفديريكو غارسيا لوركا .

أود ان أنــام لــــحظـــة ،
لحظـــة ، دقيقـــة ، قـــرنا
على أن يعرف الجميـــع
اني لم أمت
و أني الرفيــق الصغيــــر
للريــح الغربيـــــه
و إنــــي الظــــل المــديــــد
لــدمـــوعـــي !

عن ديوان الرومنثيرو خيطانو و قصا ئد الكونتي خوندو

محمد بن أحمد الزهراني
18-08-2008, 05:57 PM
الأستاذ منتصر شيماء

أهلاً بك في أزاهير ..

تم نقل هذا الموضوع إلى هنا- حيث مكانه المناسب- لكونه ترجمة منقولة وليس إبداعاً خاصاً بك، وذلك وفقاً لضوابط المنتدى.

تقبل تقديري.

منتصر شيماء
18-08-2008, 07:47 PM
أستاذ أبو إياد شكرا على التنويه ، لقد أعجبتني تلك النصوص المترجمة التي تفيض إبداعا للشاعر الإسباني لوركا فارتأيت نقلها الى منتدانا الحبيب للإفادة و الإستفادة و كونها نصوص مترجمة قلت ربما أنشرها في منتدى الأدبي العام كونه ظم الأعمال غير المصنفة . أقترح منتدى للترجمة و هذا ليكتمل بهاء منتدانا العزيز الغالي . شكرا مرة أخرى .

أيمن الجهني
18-08-2008, 11:47 PM
لوركا
بكلِ بساطة شاعر لن يتكرر في عالم الأدب
شكراً